БЛЯ!

Я заранее смирилась, что никогда не смогу смотреть тайские сериалы без субтитров. Почему написано "май ми арай лей", а даже после 10-го прослушивания одно "меймирелей"?!
Наши "здрасте" и "щаз" курят в сторонке.
Ну окей, хотя ни в одном учебнике не упоминается, я уяснила, что АЙ часто заменяется на ЭЙ, но что с АРАЙ? Это норма сокращать его до РЕ или какие ещё правила сливания слов?

Знающие английский могут посмотреть ранее упомянутый комедийный сёнен-ай от косметики. Переводили китайцы, так что саб кривоват.