Движение есть жизнь.
Блина, у меня никакой веры в русский фансаб
Скачала дораму с рус. субтитрами, простые фразы перевирают.
"Все понимают, что нам нужна женщина-профи" вместо "Где сейчас эта женщина?" Что за отсебятина?
Ладно японский я могу отследить, а корейский? Вот так на одних обожжешься и не будешь никому доверять.
Пошла качать англсаб.

"Все понимают, что нам нужна женщина-профи" вместо "Где сейчас эта женщина?" Что за отсебятина?
Ладно японский я могу отследить, а корейский? Вот так на одних обожжешься и не будешь никому доверять.
Пошла качать англсаб.
Я пока что не встречала полностью нормального рус.саба ни в дорамах, ни в аниме. То есть вообще. Минимальный процент перевранья - 10-15%. А я хочу правильно понимать, что в сюжете происходит...
Так что можно заранее дуть на воду и всегда качать англсаб, если есть возможность
я смотрела одну корейскую дораму с тремя переводами - русский, русский другой группы сабберов и ангсаб - разница чувствовалась
и чем художественнее, тем меньше доверия
зачастую, но вот да "испорченный телефон", потом банально выбрасывают много
Lexcorp,
замечаешь за англсабом от аниме, тенденция писать "красиво", типа адаптируя, типа смысл и так тот же. но нюансы уходят
Samishige,
надо знать хорошие группы, но это в аниме можно выбирать, а с дырамами лишь бы было.
Umbridge,
ага, а потом идёт перевирание сцен и характеров персонажей -__-
вот тот же Блич
если не знаешь их манеру говорить, не знаешь их отношения друг к другу
вот! эти японские нюансы от имён весьма важны. кому с какой степенью вежливости обращается, прочее..