Движение есть жизнь.
Блина, на японском-то Гина читать прикольнее, все эти его "хэн" 
Акценты
1) не "твою рейацу", а "вашу" (Гина с Айзеном)
2) не "предал", а дословно "совершил поступок, похожий на предательство"
3) нет упора на "спрашиваешь это", там "... ты это серьёзно (заявляешь/говоришь правду) ?"
4) и да, "слова ли это Изуру"
Учить японский, учить и читать мангу в оригинале

Акценты
1) не "твою рейацу", а "вашу" (Гина с Айзеном)
2) не "предал", а дословно "совершил поступок, похожий на предательство"
3) нет упора на "спрашиваешь это", там "... ты это серьёзно (заявляешь/говоришь правду) ?"
4) и да, "слова ли это Изуру"
Учить японский, учить и читать мангу в оригинале

ссылка постом ниже, где я задавала тот же вопрос
но там не целиком
Вот бы к каждой главе такие комментарии были...это надо к японистам, мой японский не того уровня
и неточностей много у скоростного перевода, потом разные команды делают более точный, но с опозданием на несколько дней или недель
самое интересное тут пункт 2, имхо
Угу. Показывает, что гин очень.. осторожно со словами обращается.
Как переводчику мне такие вещи очень интересны. Может кто-то занимается на просторах интернета обзорами... но я не находил.
не, это были слова Рангику как раз
т.е. она для себя ещё его уход предательством не обозвала
Аа. Ну, Рангику-сан же...