Движение есть жизнь.
Очень странно видеть знакомых актёров в рекламе знакомого продукта
Не сразу врубилась, но очень креативно адаптировали бренд Lays
По-тайски написано "леэй" - เลย ЕЭ-Л-Й, гласная в начале, на С слова в этом языке не заканчиваются, поэтому её проигнорировали.
В заголовочных шрифтах буквы сильно можно изменить, Л обычно похожа на А в прописном виде. ЕЭ пишут палочкой, но тут кружок не выбросили, а выпрямили в хвост латинской L. В итоге читаешь первые две буквы как латинские. LA-ย
При этом слово เลย в тайском есть, является усиливающей частицей, что-то типа "очень", "совсем", "полностью". Превосходная степень.
А чипсы мне больше нельзя, да и российские Lays совсем некачественные стали.

Не сразу врубилась, но очень креативно адаптировали бренд Lays
По-тайски написано "леэй" - เลย ЕЭ-Л-Й, гласная в начале, на С слова в этом языке не заканчиваются, поэтому её проигнорировали.
В заголовочных шрифтах буквы сильно можно изменить, Л обычно похожа на А в прописном виде. ЕЭ пишут палочкой, но тут кружок не выбросили, а выпрямили в хвост латинской L. В итоге читаешь первые две буквы как латинские. LA-ย
При этом слово เลย в тайском есть, является усиливающей частицей, что-то типа "очень", "совсем", "полностью". Превосходная степень.
А чипсы мне больше нельзя, да и российские Lays совсем некачественные стали.
да и остальные согласные тоже глотаются. как-то исторически сложилось, надо лингвистов читать. почему в японском только Н может быть без гласной?
что мне сложно понять с тайским, это обилие гласных, которые с большим трудом различаются. складывается впечатление, что разделяют их только лингвисты и те товарищи в древности, что создавали письменность, а обычные люди всё упрощают.
Они и рис по-англ всегда говорят рай, а не райс, упорно.
они все слова так говорят. таглиш (тиглиш?) от этого своеобразный. и очень мешает тем, кто учит. одни слова нормально, почти как нэйтивы, а другие вот с тайскими ошибками, и поди разбери.
помнится, кореянка нам слова для аудирования говорила у доски и переводила значения. В в корейском нет, она упорно говорила ПОДА, пода. Когда до нас дошло и мы сказали Вода, она не услышала разницы. П-В в голове у них один звук. Говорят, в детстве закрепляются родные звуки, а остальная палитра атрофируется. Надо заново учиться слышать и произносить при изучения иностранного.