Движение есть жизнь.
Бросила смотреть одну корейскую дораму, начала смотреть другую, эта пошла.
Всвязи с отсутствием перерыва между двумя сериалами, обратила на себя внимание разница в корейском. Если в первой мне язык не нравился, то во второй - наоборот. По умолчанию, действие всегда происходит в Сеуле, так что диалекты, вроде, ни при чём. В чём же тогда дело :confused: Исключительно произношение и интонации актёров? Или в самом Сеуле тоже говоры есть? По слоям общества, например?
(Дело точн оне в привыкании, я давно смотрю кор. дорамы).

@темы: мысли вслух, дорама, Восток

Комментарии
09.01.2009 в 21:57

«Никогда не пинай в зад дикобраза» (с)
вот вроде по слоям общества там различие есть. Интонации и повадки разные. По крайней мере мне показалось так.
10.01.2009 в 05:12

Elruu, ну, в Сеул приезжают из разных провинций, поэтому в некоторых дорамах (Например, Слава клану), чтобы подчеркнуть, что герой не местный или грубость его речи, необразованность, говорят на диалектах. Кстати, по словам кёсунним, есть еще что-то в корейском языке вроде сленгов. + Ну и, конечно, 6 уровней вежливости.
10.01.2009 в 05:18

Движение есть жизнь.
_Inga_ mda_a_a_a
в дораме был пример перехода на диалект, там растягивались гласные и сглатывались согласные, короче более невнятно
использование разных обращений тоже понятно.
просто в первой дораме были учителя и ученики старшей школы, во второй бизнесмены и (недо)юристы (обзовём "образованные люди"). вроде, не должно быть особой разницы
героиня-юрист много ругается, например О_о
10.01.2009 в 06:16

Elruu, там может быть много тонкостей. Вообще учителя с учениками обращаются на официально-деловом или, чаще, на неофициально-деловом стиле. Что касается бизнесменов и "образованных людей", то тут вступают два фактора: социальная лестница, то есть босс-подчиненный и т.п. и возрастной. Приоритетный первый, но второй также учитывается в значительной степени. К тому же еще и межличностные отношение. Например, у корейцев даже между одногруппниками в университете принято обращаться, если разница в возрасте начиная с 1 года, старшему к младшему на дружеском ур-не, а младшему к старшему ("даже если они там где-то пьют на вечеринке и бухие в *опу" (с) преподавательница наша)) на неофициально-деловом) И еще там от ситуации зависит. Например, жена, обращаясь к мужу на людях, использует деловой стиль, а дома - фамильярный. А еще есть уважительные суффиксы, окончания и спец лексика, использующаяся при обращении, например, к очень старым людям. (개가 지금 잡니다. - Собака сейчас спит. 할아버지께서 지금 주무십니다. - Дедушка сейчас спит. Во-первых, меняется обычное окончание И.п. на уважительное ~ 께서, во-вторых, меняется сам глагол спать на ув. почивать+ ув.суффикс 시. Ну и все это в официально-деловом стиле, который во втором случае обязателен, а в первом - нет). Так что там действительно много тонкостей, большинство из которых можно понять только если смотреть фильм с комментариями корейца.
10.01.2009 в 15:23

Движение есть жизнь.
_Inga_
хмм, хорошо, тогда твоё мнение. все эти различия, отстраняясь от смысла, чисто по произношению, для нашего уха меняются? ну чтобы нравилось или нет, или это чисто моё восприятие?
10.01.2009 в 15:31

day by day, minute by minute. that's chill ©
Elruu если ты найдешь какой-нибудь кусочек из обоих эти кдрам на ютубе и дашь нам послушать сказать будет проще :)
степени вежливости и диалекты могут изменить корейское слово до неузнаваемости. + у корейцев может быть достаточно разное произношение, и зависимости от того кто говорит мужчина или женщина, ребенок или взрослый и тд и тп.
10.01.2009 в 16:05

Elruu, согласна с treibsand.
степени вежливости и диалекты могут изменить корейское слово до неузнаваемости
Когда мы смотрели один фильм, кёсунним сказала, что ей самой трудно разобрать иногда, что герои говорят и понять некоторые сленговые слова.
10.01.2009 в 17:37

«Никогда не пинай в зад дикобраза» (с)
Elruu
в той же "Плохой семейке" был разительный контраст между речью работающих на рынке, как бы бедных и простых, и речью семьи главного злодея, из верхов общества. Последние говорили очень плавно и не тянули так слова и гласные, как первые. А если про восприятия на слух, так там даже дети по-разному говорили. Одна очень мило и приятно для слуха, то второй так говорил, что убить хотелось на месте.
Про ругательства отдельная фишка. В корейском, даже не зная языка, ругательства моментом различаешь, там очень характерный окрас и мимика,
10.01.2009 в 18:00

Движение есть жизнь.
treibsand _Inga_
я попробую поискать, но даже не знаю будет ли от этого толк =)
что ей самой трудно разобрать иногда, что герои говорят и понять некоторые сленговые слова.
да вообщем-то и русских не всегда разберёшь, так во всех языках, надо думать =)
но 6 степеней... это они загнули
Одна очень мило и приятно для слуха, то второй так говорил, что убить хотелось на месте.
произношение, видно, тоже влияет

ещё, корейцы склонны использовать много звуковых добавок (не знаю как это называется). вот тоже, у некоторых "хаа?" и "тск" очень милые, а у других "ээ" и "маа" выводят из себя =)