Almost same but a little bit different in nuance. mochiron is more soft when it is used in conversation. But kimatte iru is a bit rough, that I could sound offensive in some cases. For example, A "can I borrow your pen?" B "mochiron, you can use it"
Можно мне одолжить ручку? Конечно (мочирон), бери.
A "Should I have to finish my homework by tomorrow?" B "kimatte iru daro! Why do you think you don't need to?" (If this reply is replaced with "mochiron" , then It wouldn't be so offensive.)
Мне следует закончить домашнее заданее к завтрашнему дню? Само-собой (киматте иру)! С чего ты думаешь, что не должен? (если заменить на мочирон, будет не так грубо)
Ну и оба слова ставятся в начало предложения
Так что фраза Орэ ни мочирон Рюхэй мне исправил на Мочирон, ватаси ни кудасай но я оставлю орэ ни. Мне не нужна такая степень формальности =)
меня смутило, что мочирон стояло в конце предложения.
Кот и ведро хурмы таж проблема была, но бака гайдзин постеснялся уточнить